04db423416
- 70 skills with code and documentation - Add .gitignore (ignore __pycache__, output/, temp/, venv/) - Clean up test intermediates and caches
75 lines
2.3 KiB
Markdown
75 lines
2.3 KiB
Markdown
# 钢琴课精华视频生成技能使用说明
|
||
|
||
## 快速开始
|
||
### 1. 准备工作
|
||
1. 准备好原始钢琴课视频文件(MP4格式)
|
||
2. 准备配套PPT/PDF文件,提取知识点的名称和对应的时间点
|
||
3. 复制`references/config_template.yaml`为你的项目配置文件,比如`my_course_config.yaml`
|
||
|
||
### 2. 编辑配置文件
|
||
修改你的配置文件:
|
||
```yaml
|
||
video_src: "你的视频路径.mp4"
|
||
|
||
clips:
|
||
- title: "知识点1名称"
|
||
start: 开始时间(秒)
|
||
end: 结束时间(秒)
|
||
- title: "知识点2名称"
|
||
start: 开始时间
|
||
end: 结束时间
|
||
# 添加更多知识点...
|
||
|
||
term_corrections:
|
||
# 扩展你的术语纠正规则
|
||
"错误词": "正确词"
|
||
```
|
||
|
||
### 3. 运行生成脚本
|
||
```bash
|
||
python scripts/generate_highlights.py --config your_config.yaml --output ./output_dir
|
||
```
|
||
|
||
### 4. 审核与修改
|
||
生成后会在输出目录下得到:
|
||
- `vN_final.mp4` - 最终视频(N为版本号,自动递增)
|
||
- `subs/v1_original.srt` - 原始转录字幕
|
||
- `subs/v1_terms.srt` - 术语库纠正后字幕
|
||
- `subs/v1_ai.srt` - AI上下文纠正后字幕
|
||
|
||
如果需要修改字幕,直接编辑对应版本的srt文件,然后重新运行脚本即可生成新版本。
|
||
|
||
## 高级用法
|
||
### 自定义术语库
|
||
参考`references/terms_template.md`扩展你的术语库,添加到配置文件的`term_corrections`字段。
|
||
|
||
### 调整样式
|
||
在配置文件中修改:
|
||
- 标题大小、颜色、显示时长
|
||
- 字幕大小、颜色
|
||
- 转场时长
|
||
- 转录模型(如果需要更高精度用large模型)
|
||
|
||
### 重新生成
|
||
如果只修改了字幕,不需要重新转录,可以直接使用修改后的srt文件烧录:
|
||
```bash
|
||
ffmpeg -i concated.mp4 -vf "subtitles=modified.srt" -c:a copy new_version.mp4
|
||
```
|
||
|
||
## 输入要求
|
||
- 视频格式:MP4/H.264编码
|
||
- 视频时长:建议不超过2小时
|
||
- 知识点数量:建议3-10个,每个20-60秒
|
||
- 音频质量:清晰无杂音,识别效果更好
|
||
|
||
## 常见问题
|
||
### 字幕识别不准怎么办?
|
||
1. 扩展术语库,添加更多常见错误映射
|
||
2. 使用更大的Whisper模型(large)
|
||
3. 手动修改srt文件重新生成
|
||
|
||
### 时间戳不对怎么办?
|
||
检查配置文件中的知识点开始/结束时间是否正确,确保时间是视频中的实际秒数。
|
||
|
||
### 字幕不同步怎么办?
|
||
确保转录和切分使用的是同一个原始视频,没有经过二次编辑。 |